「待望の第一子が誕生した」とか「待望の一発(ホームラン)が飛び出した」など「待望の」という形容詞。これ、英語で何と言うか、わかりますか?以下に例文を挙げます。
(例文)The music band released an eagerly-awaited new album today.
「その音楽バンドは今日、待望のニューアルバムを発売した」。
この例文にあるeagerly-awaitedが「待望の」に当たります。eagerlyは「熱心に」という意味の副詞で、awaitは「~を待つ」という意味の他動詞です。
album「アルバム」は、人に待たれる側なので受け身。よって、awaitedと過去分詞形になっています。なお、awaitはwaitとほぼ同じ意味ですが、waitより堅い語です。
つまり、eagerly-awaitedを直訳すると「(ファンによって)熱心に待たれていた」となり、「待望の」と訳すことができます。
この他、「待望の」という意味では、eagerlyの代わりに「長く」という意味の副詞longを使って、long-awaitedと表現することもできます。
また、awaitedの代わりに「期待されていた」という意味の過去分詞expectedを使って、long-expectedという言い方もあります。これもやはり「待望の」と訳せます。
eagerly-awaited, long-awaited, long-expectedと、いずれも2つの語をダッシュ「-」で結んで形容詞になっています。よって、その後に名詞を続けます。
「オンライン英語教室のUB English」の「基本英会話」では、言いたいことをすぐに英語にできるようにするための「和文英訳トレーニング」を行っています。
指導経験豊富な日本人英語講師(英語講師歴20年以上)が、わかりやすく、ていねいにお教えします。レッスンは「完全マンツーマン」&「完全オンライン」で行います。
言いたいことをすぐに英語にできるようになりたい方、まずはお気軽にお問合せ下さい。レッスン内容等に関する詳しいご相談は「無料個別カウンセリング」で承っています。
なお、2024年2月24日(土)、Amazon Kindleで『これ、英語で言えますか?』を発売します。どうぞご利用下さい!