前項『英語が流暢に話せる人とそうでない人の違い』で、英語を流暢に話せるようになるには、日本語で考えた内容を英語に訳す速度を上げるトレーニングが必要だと述べました。では、具体的にどんなトレーニングをすべきか。本項ではこの件を論じてみたいと思います。
日本語で考えた内容を「英語で何と言うか」を考える。その際、すぐに英語にできるようなら、流暢な発話ができるはずです。逆に、すぐに英語にできないなら、英会話の際、言葉が詰まってしまうでしょう。
「自分の英語は、プツン、プツンと切れてしまう」と嘆く人がいます。それは、日本語で考えた内容を瞬時に英語に置き換えることができず、適切な英語表現を思い出そうと、考えているからです。そこで、間ができてしまう。これが「プツン」の正体です。
よく「英語脳にせよ!」といった主張が聞かれます。つまり、発話だけでなく、思考も英語で行えというものです。そうすれば、流暢な英語が話せるようになると。確かに、それができれば発話の流暢度は上がるでしょうが、それは現実的な解決策とは言えません。
むしろ、思考は母語である日本語で行い、発話の際、言語を英語に切り替える。その「切り替え速度」(=翻訳速度)を速くする。そのためのトレーニングを行う方が、よほど現実的な対策だと言えましょう。
具体的なトレーニングの一つが「和文英訳」です。これを徹底して行うこと。実際、私は『英語と私』の項でも書いたように、小学生の時に、近所の英語教室に通っていたのですが、そこでの練習の大半が「和文英訳」でした。
先生が言った日本語を英語に訳してノートに書く。ひたすらそれを繰り返しました。この練習、時に単調で、つまらないと感じることもありましたが、日本語を英語に訳す能力を鍛えるのに役立ちましたし、また翻訳速度を高めるのに効果があったと思います。
「和文英訳」の練習方法は色々あります。「英作文」はもちろんのこと、「英文和訳」の問題を活用するのも一法です。元々は、「英文和訳」用に作られた問題集を「和文英訳」用として用いる。模範解答(和訳)を見て、英訳すればいいのです。
「オンライン英語教室のUB English」が開講する「基本英会話」では、様々なタイプの「和文英訳」の練習を採り入れ、英語の流暢度を高めるためのトレーニングを行っております。「英語を流暢に話せるようになりたい!」と思う方、まずはお気軽にお問合せ下さい。